许多西方观察家 地固守着对中国语言的无知,拒绝在有关中国的报道中引用中国术语,反而以西方概念描述或解释中国文化。多数西方学者往往用《圣经》教义或西方哲学译文取代中国的独创概念,他们希望中国的形象是“一个没有任何独创性的国度”。如“中国宗教”“中国圣徒”“中国上帝”等西方常用语,是译自中国的“教”“圣人”“神”等词汇,但无论从历史还是含义上看,它们与上述西方词汇都无相似之处。中国在翻译中被 ,若让普通美欧人说出任何一个中国概念,答案将是“零”。
依次填入画横线部分最恰当的一项是( )。
A.兴高采烈 消解 B.沾沾自喜 曲解
C.兴致勃勃 瓦解 D.趾高气扬 误解

2023-05-27



参考答案:B

B [解析]此文段意在说明,中国文化在西方学者的引述中被妄加修改,导致普通西方民众对中国文化根本无法真正了解。第一空,通过后文“固守着对中国语言的无知”“拒绝引用中国术语”等表述可知,此处应填入一个贬义词。“兴高采烈”与“兴致勃勃”都是褒义词,故排除A、C两项。第二空,“误解”与“曲解”都有错误的理解之意,但二者有所差别,“误解”表达一种客观亊实,语义较轻,而“曲解”带有一定主观色彩,有“故意”之意,语义较重。前文说西方观察家“固守”着“无知”,“拒绝”引用中国术语,表现出一种顽固、故意之意。因此用“曲解”更加适合,排除D项。故本题选B项。